お祭り実行委員、ボランティア団体、自治会、幼稚園・保育園・児童施設の皆さま

つながりましょう

全国の被災者の方々と支援者が「つながる」こと。

これこそが「心の復興」につながると考えています。

 

被災各地の方々のお声を聴くことで「つながり」を求められていることがわかりました。

 

特に被災地域の子ども達は今まであった家や学校、公園を失っていたり、家族・親戚・友達を亡くしてしまった子ども達もいます。

 

復興までは長い道のりで、現地の方々が精一杯頑張っているだけでは手が足りないとも聞きます。

 

被災地外からの人的・文化的交流として各地のお祭り、震災復興イベントなどで、「サンタへの手紙」や「Xmasにサンタを呼ぼう。」といったブースをご提供いただけましたら幸いです。

 

遠方の人でなかなか被災地に向かえない人々でも「忘れない」ことにつながり、また人と人が「つながる」ことで被災者支援の輪を拡げていきたいと考えています。

 

ご関心をお持ち頂けましたら、下記よりお問い合わせ頂けると幸いです。

よろしくお願い申し上げます。

 

 

Are you part of an organization or facility in the disaster-stricken area of the Great East Japan Earthquake, such as a volunteer organization, a community association, a public or private kindergarten or a daycare center?

 -------------------------------------------------------------

If so, why not create a bond with the outside world.

 --------------------------------------------------------------

The bonds between disaster victims and supporters across the nation will lead to the recovery of the survivors. People would surely want to hear their voices, especially children who lost their houses, schools, and parks, and their beloved family members, relatives or friends. The reconstruction is a long way to go. The shortage of workers is one of the major concerns at the disaster-hit areas.

 

We would appreciate it if you would provide us with booths such as ‘Letters to Santa Claus’ or ‘Let's call Santa Claus for Christmas’ at reconstruction events or local festivals as cultural and interpersonal exchanges from outside the areas.

 

Even people who cannot to go to the sites will be able to bond by thinking about the victims. We would like to expand a circle of supporters through a people-to-people link.

 

 

If you are interested in signing up, please click on our contact information.

Thank you in advance for your understanding and cooperation.

 

Best regards,

 

Christmas Presents for Children Affected by the Great East Japan Earthquake

お問い合わせ